quarta-feira, 21 de março de 2012 0 comentários

El Voseo

Lee la hisória en que Mafalda usa El Voseo, que substituyi tú por vós 

En la primera frase, la palabra Tomá(tome), es um ejemplo de Voseo, pues Mafalda
está dando una orden.
Para dar ordens usando el Voseo, debe eliminar la del sustantivo y poner la tílde
en la última sílaba.
Ejemplo:
                                   Habla   -   hablá (fale)
                                   Hacer     -   hacé (faça)

En la parte cinco de la historieta puedes ver que ella dice:  Vos no Sentís(Você
não sente).
Mafalda habla ahora en el presente usando el voseo.
Para usar el voceo en el presente, tambíén elimina la -r, pero debes añadir la
tílde( ´ y la -s.
Ejemplo:
                                Sentir   - Sentís (você sente)
                                Pagar   - Pagás  (você paga)
                                Venir    - Venís  (Você vem)



En diversos países ocurre el voseo, como en:

Argentina, Uruguay, Guatemala, El Salvador, Nicarágua y parte de México.
También en Chile,  Perú, Bolivia, Ecuador, Colombia, Venezuela, Panamá
y Cuba donde su uso es menos generalizado. 
                                                        
                                                          Expresiones

Mafalda dice : "Y Qué Sé Yo" = es el mismo que en nuestra lengua :
 " e Eu sei lá"
       "A veces"        =  "Às vezes"


Si tienes duda de alguna palabra o de las expresiones, haz un comentário,
yo puedo ayudarte.
0 comentários

Misma región, las diferencias de varios

Algunas de las palabras del castellano en Colombia son muy diferentes, incluso si los países idiomade en la misma región (América del Sur):
 
Manjar (Bolivia, Chile y Colombia Dulce de leche  (Argentina, Uruguay y Venezuela)





Niño (Colombia) → Kids (Bolivia)

Cinta Pegante (Colombia) → Teipe (Venezuela)
  

Mono (Colombia) → Catire (Venezuela)

Gomelo (Colombia) → pituco (Bolívia y Peru)

Crispetas (Colombia) → cabritas (Chile)
 

1 comentários

Léxico español


Sabemos que estos cuatro países (Argentina, Chile, Paraguay y España) son parte de la lengua española, pero a causa de los acontecimientos históricos (la colonización y el mestizage de los españoles con varias tribus indias que vivían en cada región), el español ya no es una lengua unidad. La colonización se inició en el siglo XV y se estableció en el siglo XVII, durante este período, el español se desarroló.

Las regiones de América Latina se vieron influidos de diversas maneras a causa de la diversidad de las lenguas indígenas que existían antes de la colonizacióny ahí es donde las diferencias se derivan de léxico y fonética.

En Argentina, el español se habla a su manera con expresiones específicamente de la región, tales como el uso del regionalismo "che" para hacer frente a la otra persona en el sentido de la informalidad.

Ya en Chile, las personas a menudo dicen que no hablan español, pero chilenoporque lavía oral para expresarse es diferente de otros países de América Latina e incluso la España. La población chilena tiene también sus propias expresiones de la región, donde algunos se derivan de las lenguas indígenas.

 
Paraguay también es un ejemplo. Este es el único país de América Latina que es bilingüe. Los guaraníes, que también es hablado por la mayoría de la poblaciónsobrevivió a las influencias españolas. En el Paraguay, así como en la Argentina, se habla español rioplatense, que difiere del español castellano, cambiando el pronombre "tú" (tuteo) por el "vos" (voseo).

En España, existen también variaciones en el idioma oficial, que son: catalán, valencianogallego, vasco y otros dialectos primitivos que cambian de región a región.

Somos conscientes de que estos cambios se produjeron en el idioma español con el paso del tiempo y siguen siendo hoy en día, enriquecedora y estimulante de la lengua española.
 
;