domingo, 11 de março de 2012

Diferencias léxicas: España y México


El español hablado en España y México se diferencia principalmente en el léxico (vocabulario) y la fonética (pronunciación). Por lo tanto, es muy común que una determinada palabra tiene diferentes significados en diferentes países o incluso enparte de su significado se desconoce.

He aquí algunos ejemplos:

1. Transporte público

En España: Autobus
En México: Camión

2. Calçada
En España: Acera
En México: Banqueta

3. Papai Noel
En España: Papá Noel
En México: Santa Claus

4. Alugar
En España: Alquiar
En México: Rentar

5. Taxista
En España: Taxista
En México: Ruletero

Hay muchos otros ejemplos, pero no caben aquí.

6 comentários:

Unknown disse...

gracias pero me faltó una :) :)

Christian disse...

¿Ruletero?, ¿que carajos significa eso?, ¿de ruleta?, soy mexicano y en mi vida y en los estados mexicanos donde he estado jamás he escuchado eso, no en la tv.

ilse disse...

Soy de México y jamas habia escuchado ruletero

Unknown disse...

es cierto que es eso???? nunca lo había escuchado

Unknown disse...

aquí en México no decimos ruletero XD

Reflores disse...

soy mexicana y ruletero no se dice mucho por aqui, no que yo sepa 😉 checale

Postar um comentário

 
;