El español hablado en España y México se diferencia principalmente en el léxico (vocabulario) y la fonética (pronunciación). Por lo tanto, es muy común que una determinada palabra tiene diferentes significados en diferentes países o incluso enparte de su significado se desconoce.
He aquí algunos ejemplos:
1. Transporte público
En España: Autobus
En México: Camión
2. Calçada
En España: Acera
En México: Banqueta
3. Papai Noel
En España: Papá Noel
En México: Santa Claus
4. Alugar
En España: Alquiar
En México: Rentar
5. Taxista
En España: Taxista
En México: Ruletero
Hay muchos otros ejemplos, pero no caben aquí.
He aquí algunos ejemplos:
1. Transporte público
En España: Autobus
En México: Camión
2. Calçada
En España: Acera
En México: Banqueta
3. Papai Noel
En España: Papá Noel
En México: Santa Claus
4. Alugar
En España: Alquiar
En México: Rentar
5. Taxista
En España: Taxista
En México: Ruletero
Hay muchos otros ejemplos, pero no caben aquí.
6 comentários:
gracias pero me faltó una :) :)
¿Ruletero?, ¿que carajos significa eso?, ¿de ruleta?, soy mexicano y en mi vida y en los estados mexicanos donde he estado jamás he escuchado eso, no en la tv.
Soy de México y jamas habia escuchado ruletero
es cierto que es eso???? nunca lo había escuchado
aquí en México no decimos ruletero XD
soy mexicana y ruletero no se dice mucho por aqui, no que yo sepa 😉 checale
Postar um comentário